Szinkrontolmacsolas

UpSize

A nyomon követésnek nevezett egymást követő tolmácsolás az egyik értelmezési sor, és a beszélő beszéde után működik. A tolmács közvetlenül a felszólaló mellett áll, figyelmesen hallgatja meg kérdéseit, és odaadása után összegeken játssza új nyelven. Gyakran merít a korábban készített jegyzetekből a beszéd során. Jelenleg az egymás utáni tolmácsolást nagyrészt egyszerre említik.

A egymást követő tolmácsolás technikája a legfontosabb tanácsok és az üzenet céljának kiválasztásán alapul. (az angol "interpreter" felismerésre kerül az "interpret" angol ige alapján.Az egymás utáni tolmácsolás elsősorban kis résztvevők számára javasolt, például szakértői találkozók, kirándulások, tárgyalások során, képzések, sajtótájékoztatók vagy üzleti találkozók során. A egymást követő fordításokat akkor is használják, ha a szervező nem képes biztosítani az egyidejű fordításhoz szükséges felszerelést. Időnként azt mondják, hogy még egy tapasztalt fordító is inkább egy mondat rövidebb töredékeit, vagy akár egy mondatot egy mondat után fordítja, hogy pontosan tudom közvetíteni az állítás tartalmát. Most azonban létezik az összeköttetés fordítása. Az egymást követő fordítást csak a lefordítandó fragmensek hossza osztja meg az összeköttetésből. A lazább értekezleten a kapcsolati fordításokat elvégezzük, mivel ezek fárasztóak azok számára, akik kénytelenek várni néhány percet a fordításra.A egymás utáni tolmácsolás veszélyes munka, amely megköveteli a fordítótól a megfelelő teljesítményt és a nyelv tökéletes elsajátítását. Sokkal megtanult és bemutatott definíció képes akár tíz perces beszédet lejátszani. A jelen nem rend a megfelelő szó gondolkodására. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumra, névre vagy cégre. A jó fordítási minőség fenntartása érdekében az egymást követő tolmácsokat el kell látni a problémával és a fordítás területével kapcsolatos szükséges anyagokkal a termelés megkezdése előtt. Akkor a beszédek és az előadások élhetnek.